četrtek, 04. november 2010

Vodnik o uporabi Poedit

Poedit je program za urejanje katalogov gettext (datotek .po), ki jih za prevajanje uporablja velika večina odprtokodnih programov.

Njegove glavne značilnosti so:

  • Pomnilnik prevodov - ustvari podatkovno zbirko prevedenih nizov iz datotek .po in .mo, ki so na sistemu.
  • Deluje na sistemih Linux, Windows in MacOSX.
  • Polno podpira Unicode
  • Lahko samodejno posodobi čas ustvarjanja datoteke .po in drugih metapodatkov.

Zdaj, ko vemo, da je poedit super, ga lahko namesitmo. Uporabiki Ubuntuja ga lahko najdete v programskem središču, uporabniki drugih Linux distribucij v svojem upravljalniku paketov, uporabniki drugih sistemov pa ga najdete na domači strani.

Na začetku vas bo prikazalo takšno okno.



Pojdite v Uredi > Možnosti. V zavihku poosebi nastavite svoje ime in priimek ter naslov elektronske pošte.


V zavihku Spomin prevodov z gumbom "Dodaj" dodajte nov jezik in izberite slovenščino ("sl"). Kliknite na gumb "Ustvari zbirko podatkov.


 
Pojavilo se bo okno spodaj, ki bo že vsebovalo mape v katerih se ponavadi nahajajo datoteke .po in .mo iz katerih izgradi podatkovno zbirko prevodov.



 Po kliku na naprej se bodo prikazale vse najdene datoteke .po in .mo. Dodatne datoteke lahko dodate s klikom na Dodaj datoteke.



Kliknite Končaj. Nato boste morali nekaj časa počakati, da poedit dokonča izgrajevanje podatkovne zbirke.


Čestitamo!
Sedaj je poedit pripravljen na začetek prevajanja.

Za začetek prevajanja morate imeti datoteko .po.
Ko jo odprete boste videli nekaj takšnega:



Neprevedeni nizi so obarvani temno modro, ohlapni rumeno, prevedeni pa belo. Nizi so ob vsakem shranjevanju datoteke samodejno urejeni tako, da so na vrhu neprevedeni, pod njimi pa ohlapni, na dnu pa prevedeni nizi. 
Na dnu programa lahko vidite statistiko trenutnega paketa (označeno z rdečo).

Kliknite na Katalog > Nastavitve. Odprlo se vam bo naslednje okno.


Nastavite ime in različico projekta, ter podrobnosti ekipe, če ste njen del. Jezik in država sta Slovenia, nabori so ponavadi utf-8, najpomembnejše pa je polje Oblike množine, ki mora biti:

nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0); 

Nato kliknite Katalog > Posodobi prevode s TM in nekateri vaši nizi bodo samodejno prevedeni, ter z rumeno označeni kot ohlapni.

Sedaj kliknite na niz, ki ga želite prevesti. 
V zgornjem polju (številka 1) bo napisan angleški izraz, spodaj (številka 2) napišite slovenski prevod.

Ko boste niz prevedli se bo iz modre barve (nepreveden) spremenil v belo, poleg njega pa je bo pojavila zvezdica, ki vam pove, da je bil ta niz spremenjen po zadnjem odprtju datoteke.


To je vse. Sedaj ponavljajte zadnji korak (prevajanje), dokler niste končali :).


Pogosto se nizi v prevodih spreminjajo. Za posodobitev svoje datoteke .po morate najprej dobiti datoteko .pot.

Nato odprite datoteko .po in izberite Katalog > Posodobi iz datoteke .pot in izberite ustrezno datoteko .pot.

Pojavilo se bo okno, ki vas bo obvestilo o novih in zastarelih nizih:


Kliknite V redu. Vsi novi nizi bodo samodejno prevedeni s pomnilnikom prevodov. Sedaj lahko prevod dokončate in ga pošljete nazaj na stran vašega projekta.

Preden pa to storite je priporočljivo preveriti kako videti preveden program. Pogosto si namreč težko predstavljamo kje v programu se bodo nizi pojavili. Zato je težko predvideti pravilno obliko prevoda.

Najprej v Uredi > Možnosti izberite zavihek Urejevalnik in izberite možnost "Ob shranjevanju samodejno prevedi datoteko .mo".


Sedaj napravite spremembo v datoteki (lahko tudi samo pobrišete en znak in ga nato dodate) in kliknite shrani. V mapi, kjer je datoteka .po se bo poleg nje pojavila datoteka z istim imenom in pripono .mo.

(Opomba: Navodila veljajo le za prevode programov, dokumentacija je v drugih mapah in jo je treba pred pregledom ponavadi iz datoteke .po preoblikovati v druge vrste datotek) 


Sedaj datoteko .mo skopirajte v /usr/share/locale/sl/LC_MESSAGES/imeprograma.mo.

Pravilno imeprograma je ponavadi kar ime programa (na primer vlc.mo, apt.mo, homebank.mo). Sedaj le še zaženite program kot ponavadi in opazujte slovenske nize.
Če jezik ni nastavljen na slovenščino, v terminalu uporabite ukaz "LANG=sl_SI.UTF8 program", kjer je "program" ukaz za zagon programa v terminalu. Ponavadi je ukaz enak imenu programa. Če temu ni tako, na pultu ustvarite bližnjico do programa, nanjo desno kliknite in poglejte polje "Ukaz". Vsebino polja ukaz vpišite namesto besede "program".

Redko se zgodi, da ime datoteke .mo ni povsem enako imenu programa. V tem primeru si poglejte kako so datoteke poimenovane v mapah dobro prevedenih jezikov (kot na primer jezikovna koda de, es).

Želim vam veliko uspeha pri prevajanju. Če si želite pridružiti launchpad prevajalski ekipi si oglejte stran kontakt.


2 komentarja:

  1. Andrej, hvala!
    Sicer sem že prevajal (e17) a imam še za dokončati/evati) in posodabljati.
    Sam sem delal z gtranslate in kbabel tudi, imata nekaj več možnosti, a je ta hitrejši.

    OdgovoriIzbriši
  2. Superca ... uspelo vse nastavit in sedaj že prevajam :)

    Cya

    OdgovoriIzbriši

Komentarji zaželjeni ;)