četrtek, 27. januar 2011

Ubuntu translations videocast

Danes, 27.1.  ob 17.00 bo na ustream video seja v kateri bo koordinator Ubuntu prevajalcev, ki je zaposlen pri podjetju Canonical, David Planella, razlagal o tem kako prevodi pridejo v Ubuntu.

Shematski prikaz celotnega postopka je narisan spodaj.

Za sodelovanje v razpravi si ustvarite račun na strani ustream ali pa svoja morebitna vprašanja zastavite na kanalu #ubuntu-translators na strežniku irc.freenode.net.

Se vidimo!

ponedeljek, 24. januar 2011

3. sestanek prevajalcev Ubuntuja

V ponedeljek 31.01. ob 20.00 bomo imeli mesečni sestanek prevajalcev Ubuntuja.

Pridružite se mu tako, da ste ob pravem času v naši klepetalnici. Za udeležbo na sestanku vam ni treba biti prevajalec. Dovolj je, da ste firbec ;).
 Še posebno pa ste na sestanek vabljeni vsi, ki razmišljate o tem, da bi se prevajalski skupini pridružili in vas zanima kaj se dogaja.

Osnutek dnevnega reda je že na voljo. Da bo sestanek potekal čim bolj učinkovito, si vzemite nekaj minutk in si ga preberite. Seveda pa lahko dodate tudi svoje predloge in popravke.

Se tipkamo v ponedeljek!

nedelja, 16. januar 2011

Novi zmožnosti v launchpadu

V kratkem bosta v launchpadu na voljo dve novi zmožnosti, ki nam bosta lajšali življenje:


  • Samodejno usklajevanje z izvornimi projekti v launchpadu. V launchpadu se v nasprotju s splošnim mnenjem ne prevaja le ubuntu amapk tudi mnogo drugih odprtokodnih programov, ki izkoriščajo relativno enostavnost sistema in velikost prevajalskih skupnosti. Prevajalce je mnogo lažje dobiti v launchpadu kot pa z objavo na domači strani projekta. Nova zmožnost bo omogočila, da bodo nizi, ki so prevedeni v Ubuntuju samodejno uporabljeni tudi v izvornem projektu v launchpadu. To bo odstranilo dosedanje podvajanje dela in pohitrilo prevajalsko delo
  • Hitrejše uvažanje iz izvornih projektov. Do sedaj se je launchpad za uvoz zanašal na pakete tar. Tako so bili na primer prevodi GNOME uvoženi šele, ko je izšla različica 2.32.1 in ne prej. Sedaj bodo paketi samodejno uvoženi dan ali dva po tem ko bodo poslani na strežnik projekta. To bo zmanjšalo možnosti podvojevanja dela (do sedaj je bil zaradi zamika lahko paket v launchpadu videti le deloma preveden, čeprav je v GNOME bil preveden), ter zmanjšalo čas do odpravljanja napak.
Za prevajalce bosta obe spremembi dokaj neopazni.

Naslednja zmožnost na kateri bodo začela delati ekipa rosette (launchpad vmesnika za prevajanje) je poenostavljanje izvoza v izvorne projekte (upstream). Če bo zadeva dobro delovala, bo to zelo dobrodošla zmožnost, saj nam sedaj izvažanje in pošiljanje paketov k izvornim projektom vzame kar nekaj časa, za nekatere projekte (na primer compiz) pa je to zaradi nedorečene prevajalske strukture skoraj nemogoče.

Več o novih zmožnostih si lahko ogledate na videoposnetku.

petek, 14. januar 2011

LXDE

Pred kratkim smo dobili dovoljenja za skrbništvo nad prevajanjem nizov namiznega okolja LXDE. Glavni značilnosti LXDE sta njegova enostavnost za uporabo ter nizka uporaba pomnilnika (RAM) v primerjavi z uveljavljenimi namiznimi okolji kot so GNOME, KDE in XFCE.

Zato se LXDE uporablja predvsem na manj zmogljivi strojni opremi (mini prenosniki, starejša strojna oprema), na njem pa temelji neuradni član družine Ubuntu, Lubuntu.

Za prevajanje se uporablja spletni vmesnik Pootle.

Namizje LXDE vsebuje relativno malo nizov zato je zelo primerno za prevajalske začetnike.

Če vas zanima slovenjenje LXDE ali drugih odprtokodnih programov v launchpadu, stopite v  stik z nami.

sreda, 05. januar 2011

Na voljo je nova različica pojmovnika


Po zaslugi naših usklajevalcev pojmov je ponovno na voljo nova, še večja in boljša ter na splošno super različica pojmovnika. V dobrem mesecu dni je bilo dodanih skoraj 100 (natančneje 95) novih pojmov, sedaj jih je skupaj že 958. 

Nov pojmovnik lahko vidite tukaj. Na vrhu strani so izpostavljeni nizi, ki so bili dodani ta krog. 

Če menite, da pojmovniku še kakšen niz manjka, ga lahko predlagate tu. Dodan pa je bil tudi nov odsek trdih orehov, kjer lahko za zahtevne nize dodate utemljitve zakaj je določen predlog primeren ali ne. 

Na voljo je tudi posodobljena datoteka en-sl-dict za oblaček prevodov ter tudi celoten paket.

Prevajalsko pivo - januar 2011

Napočil je čas za novo prevajalsko pivo, ki bo v torek, 11.1. ob 19.00 v baru Cezar pri Ljubljanski borzi.

Razpravljali bomo o prevodih, Ubuntuju in drugih življensko pomembnih temah.

Vabljeni ste vsi, ki vas zanimata prevajanje ubuntuja in drugih odprtokodnih programov, ubuntu ali linux kot tak, ali pa bi radi svojim priljubljenim prevajalcem na vsak način kupili pivo :).